==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨ་དྭ་ལ་སིདྡྷི་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རྡོ་རྗེ་
ཆེ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །དགོས་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན། །ཡུལ་དུས་ཆོས་དང་གཟའ་སྐར་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་མི་དགོས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །བསྡུས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག །དམ་བཅའ་དཀའ་ཐུབ་སྨྱུང་བ་དང༌། །སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་སྨྲ་བ་ལ། །འདི་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱར་མི་འགྱུར། །ཆེ་ཆུང་ས་བོན་ལ་སོགས་ཚོགས། །སྣ་ཡི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད། །བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་བསྒོམ་སྟེ་མཆོད། །མ་དང་སྲིད་མོ་བུ་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚ་མོ་ཉིད་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཡན་ལག་གཅིག་མེད་རིགས་ངན་དང༌། །བཟོ་བོ་ཁྱི་ཤ་ཅན་སོགས་ཀྱི། །བུ་མོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཆེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་འཆིང་བ་ནི། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དག་ལས་གྲོལ། །དམ་ཚིག་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ནི། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བཟང་པོ་དང༌། །གསལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད། །འོ་མ་འབབ་བས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །སྔགས་པ་རབ་དགའི་མིག་གིས་ནི། །རྟག་ཏུ་མིག་གི་མདངས་ཕྱུང་སྟེ། །ཡང་དག་སེམས་ནི་བརྟན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་གཡོ་དང་མི་གཡོ་བ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རྣམ་འབྱོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །གཞན་དུ་ཁ་ཅིག་སྨྲ་བ་དང༌། །མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་འདུག་པ་ལ། །དེ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་གནས་ཏེ། །མ་ལུས་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད། །ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད། །དྲི་དང་གོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས། །སྦོས་དང་ལྷ་བཤོས་དེ་བཞིན་དུ། །གླུ་དང་རོལ་མོ་གར་སོགས་ཀྱིས། །ཐབས་ཀྱི་བདག་པོ་དགའ་བར་འགྲོ། །དཀའ་ཐུབ་ངན་པས་གཟིར་མི་བྱ། །སྨྱུང་བ་ཡི་
ནི་ལས་མི་བྱ། 

【汉语翻译】
名为二取无成之修法
名为二取无成之修法
印度语：阿达瓦悉地萨达那纳玛。藏语：名为二取无成之修法。顶礼文殊童子。 护主自性光明者， 三界所生一切皆知。 顶礼金刚
大者。赐予所需之义果。 国土时节法与星宿， 无需观察坛城之， 金刚萨埵修法宣。 简略修持乃修持之胜。 誓言苦行斋戒与， 心咒观修语诵持， 若无此法即便是， 百千俱胝劫亦不成。 大小种子等诸众， 种种之中所生起， 咒师恒常作供养， 自身即彼观修而供。 母亲姐妹与女儿， 亦有侄女及自身， 智慧作为方便故， 瑜伽士则恒常供。 肢体不全劣种姓， 铁匠食狗肉等之， 女儿恒常应供养， 智慧金刚观修大。 彼之真实咒之果即此。 嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 如此有情之系缚， 以猛厉之业诸有情， 以方便从轮回中解脱。 誓言日夜恒常于， 五部所生妙善与， 光明之众作供养。 乳汁流淌生种种， 咒师以极喜之眼， 恒常取出眼之光， 以真实心乃坚固， 枯竭智慧之海。 如何动摇与不动摇， 三界一切无余者， 一切彼之瑜伽乃， 见为金刚持之身。 异处某些所言说， 与相之差别安住， 于彼不应作轻蔑， 金刚萨埵之神变也。 一切平等性而住， 无余事物不存在， 咒师恒常应观修。 蕴之自性清净也， 香与衣物及花朵等， 焚香食子供品如是， 歌舞乐器舞等之， 以方便之主令欢喜。 不应以恶劣苦行折磨， 斋戒之
业不应为。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment Called Non-Duality
The Method of Accomplishment Called Non-Duality
In Sanskrit: Advala Siddhi Sadhana Nama. In Tibetan: The Method of Accomplishment Called Non-Duality. Homage to youthful Manjushri. The protector's own nature is clear, All that arises from the three realms is known. Homage to the great Vajra,
Who brings forth the fruits of necessary meaning. No need to examine country, time, dharma, constellations, or mandala, The method of accomplishing Vajrasattva is explained. Brief accomplishment is the best of accomplishments. Vows, asceticism, fasting, And the practice of mantra recitation, Without this, Even hundreds of thousands of millions of eons will not be accomplished. Large and small seeds and other gatherings, Arising from within various kinds, The mantra practitioner always makes offerings, Meditating on oneself as that and offering. Mother, sister, daughter, Likewise niece and oneself, Wisdom as a means, The yogi always makes offerings. One-limbed, of bad lineage, Blacksmith, dog-meat eater, etc., Daughter should always be offered, Great wisdom Vajra meditation. The fruit of the mantra of that very nature is this. Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Thus the binding of sentient beings, By fierce actions, sentient beings, Are liberated from samsara by means. Vows, day and night, always, From the five families, good and, Offerings of the assembly of clarity are made. Milk flows, various things arise, The mantra practitioner, with eyes of great joy, Always extracts the light of the eyes, With a true mind that is firm, Dries up the ocean of wisdom. How it moves and does not move, All the three realms, without exception, All that yoga is, Seen as the very Vajradhara. Elsewhere, some say, And the distinctions of signs abide, One should not despise that, It is the magical power of Vajrasattva. All abides in equality, Nothing remains, The mantra practitioner should always meditate. The nature of the aggregates is pure, Fragrance, clothes, flowers, etc., Incense and food offerings, likewise, Songs, music, dance, etc., The lord of means is pleased. Do not torment with bad asceticism, Fasting
Should not be done.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །བློ་གྲོས་ཆུང་ངུའི་སྤྱོད་མི་བྱ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་ཕྱག་མི་བྱ། །ས་ཤིང་རྡོ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་རྒྱུན་དུ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་སེམས་གཅིག་ཁོ་ནས་མཆོད། །སྦྲང་བུ་སྐྱུགས་པ་བསྲེས་པ་ཡིས།། ཆེ་ཆུང་ཚོགས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །གསལ་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད་པར་བྱ། །བུད་མེད་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ལྷ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་ནོར་དག་འཕྲོག་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། །རྡོ་སོགས་མཆོད་རྟེན་མི་བྱ་སྟེ། །གླེགས་བམ་དག་ཀྱང་བཀླག་མི་བྱ། །རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལུས་ཀྱིས་བྱ་བར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཀུན་ལ་ཡང༌། །རྟོག་པ་དག་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་གྱུར་པར་བསམ། །སྔགས་པ་འགྲོ་དང་འདུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཟ་དང་མི་ཟ་དང༌། །འཐུང་དང་མི་འཐུང་བ་དག་ལ། །སེམས་ནི་རྟོག་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱུང་བ་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་ཏུ། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་བླངས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རིགས་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ལ་བརྟག་མི་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཚེས་གྲངས་སྐར་མ་མི་དགོས་ཏེ། །སྨྱུང་བར་ཡང་ནི་གནས་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །མང་པོ་སྨྲས་ཏེ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཐོང་ཞིང་རིག་པས་ཤེས་པར་བྱ། །བ་ལོང་རྟ་བོང་རྔ་མོ་དང༌། །བ་དང་ཁྱི་ལས་བྱུང་བ་ལས། །གསལ་བར་ཆེ་བ་བསྲེས་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མཁྱེན་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །གཅིག་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གང་ཡང་བླང་དོར་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་
མཚོ་རྒལ་པར་བྱེད། །འབྱུང་དང་འདུག་དང་འགྲོ་བ་དང༌། །ཀུན་གྱིས་མང་པོ་སྤྲོས་པ་དང༌། །དེ་དག་མེད་ན་འཁོར་བ་མེད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འབྱུང་བ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ནི། །ཤེས་རབ་མཚན་མོས་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོ་མེ་བྱེད་ན། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ནི། །དངོས་པོར་མ་གྲུབ་བརྟག་

【汉语翻译】
不作沐浴与净洁， 不行微小智慧行， 模具等等不作礼， 土地树木石等亦如是。 恒常供养于自身， 恒时唯以一心供， 以蜜蜂呕吐物混合， 大小聚会作净化。 应具足五光明， 应供养金刚持。 妇女自生之鲜花， 应具足菩提心。 恒常供养天女， 应修持彼蕴身。 应劫夺他人财， 应依止他人妻， 亦应说虚妄语， 一切佛陀应保密。 石等佛塔不应造， 经典等亦不应读。 仅于梦中之坛城， 不应以身作事业。 一切诸法于一切， 不应作诸分别念， 于金刚萨埵自性中， 思维万物皆转化。 咒师行住与坐卧， 如是食与不食等， 饮与不饮诸事中， 心不应作分别念。 于毗卢遮那生起时， 一切有情为肢分， 智者摄取一切有情后， 应食为成就之因。 一切从种姓所生之， 不应观察诸妇女。 彼即薄伽梵度彼岸， 仅是世俗之色身。 不需日期与星宿， 亦不应住斋戒中。 具足无二智者， 成就善逝之悉地。 多说何益？ 如所见之种种， 彼等一切瑜伽士， 应见且以智慧知。 牦牛马驴骡子等， 牛与犬所生之物中， 混合最大之光明后， 瑜伽智者恒常食。 不应对一者贪执， 亦不应取舍任何物。 瑜伽平等之心性， 能渡轮回之大海。 生起与安住及去往， 一切以众多戏论等， 若无彼等则无轮回， 无有生与生起。 薄伽梵金刚日， 以智慧名相宣说， 若作如是瑜伽门， 迅速获得诸成就。 一切心之法性者， 未成立实有应观察。

【英语翻译】
Do not perform bathing and cleansing, Do not engage in small-minded wisdom, Do not prostrate to molds and the like, Likewise for earth, trees, stones, and so on. Constantly make offerings to one's own body, Always offer with a single mind, With a mixture of bee vomit, Purify with gatherings large and small. One should possess the five clarities, One should make offerings to Vajradhara. Women are self-arisen flowers, One should possess bodhicitta. Constantly make offerings to goddesses, One should meditate on that aggregate body. One should steal the wealth of others, One should consort with the wives of others, One should also speak false words, All Buddhas should be kept secret. Stupas of stone and the like should not be made, Scriptures and the like should not be read. Even in dreams, mandalas, One should not perform activities with the body. All things, for all, One should not make discriminations, In the nature of Vajrasattva, Think that all things are transformed. Mantra practitioners, walking, sitting, And likewise eating and not eating, Drinking and not drinking, In these matters, the mind should not discriminate. When Vairochana arises, All sentient beings are limbs, The wise, having taken all sentient beings, Should eat as the cause of accomplishment. All women born from lineage, One should not examine. That very Bhagavan gone beyond, Is merely conventional form. No need for dates and stars, Nor should one stay in fasting. Possessing non-dual wisdom, One becomes the siddha of the Sugatas. What is the use of saying much? Whatever is seen, All those yogis, Should see and know with wisdom. Yak, horse, donkey, mule, And what is born from cow and dog, Having mixed the greatest clarity, Yogic knowers always eat. One should not be attached to one thing, Nor should one accept or reject anything. With the mind of yogic equality, One crosses the ocean of samsara. Arising, abiding, and going, All with many elaborations, If there are none of those, there is no samsara, There is no birth or arising. The Bhagavan Vajra Sun, Spoke with the name of wisdom, If one makes such a yoga gate, One quickly obtains all accomplishments. All things are the nature of mind, One should examine that which is not established as real.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་བ། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་ནི། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །མཚན་མ་མེད་པ་གནས་ནི་མེད། །དེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །བློ་ཅན་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བསོད་ནམས་མེད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སློབ་དཔོན་ལས། །ཆེ་བར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་མང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སློབ་དཔོན་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཅི་ཙམ་ནུས་པར་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་གདན་ལ་འདུག །འཆི་བདག་དེ་ནི་རྟག་པ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད། །རང་གི་རྟོག་པ་མི་སྣང་ལ། །གཞན་དག་དེ་ལ་དགའ་བར་བྱེད། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཆེ་བ་རྣལ་འབྱོར་གདན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ལྷའི་གནས་ནས་ཕྱུང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཀྵྨཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་བྱུང་བ་རྫོགས་སོ།།
གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
困难。
彼之师尊言：
获得无疑虑。
不住涅槃是。
无相无处所。
知彼趋菩提。
如是知之瑜伽士，
智者恒常应修习。
彼之成就无疑虑。
无福亦得成就。
三界之中师尊外，
无有更大者。
彼之恩德力，
多获诸成就。
彼即金刚萨埵。
亦向一切佛敬礼。
供养师尊无上者，
尽力供养之。
彼即如来。
为利有情故，
显现色相乃世俗，
瑜伽士自身坐于座。
死主彼乃常恒大，
一切无余皆空性。
自之分别不显现，
他者于彼生欢喜。
名为“无二成就之方便”者，此乃从乌仗那之大瑜伽座成就之天处所取出。  Bhagavati Lakshmi（梵文天城体：लक्ष्मी，梵文罗马拟音：Lakṣmī，汉语字面意思：吉祥天女）之前所出，圆满。
名为“无二成就之方便”。

【英语翻译】
Difficulty.
From the mouth of that very teacher:
There is no doubt that it will be obtained.
It is non-abiding nirvana.
Without characteristics, there is no place.
Knowing that, one goes to supreme enlightenment.
The yogi who knows in this way,
The wise should always practice.
There is no doubt that it will be accomplished.
Even without merit, it will be accomplished.
In the three realms, other than the teacher,
There is no one greater.
Through the kindness of that very one,
Many siddhis will be obtained.
That very one is Vajrasattva.
Also pay homage to all the Buddhas.
Offering to the teacher is supreme,
Offer as much as you can.
That is the Tathagata.
For the sake of sentient beings,
The appearance of form is conventional,
The yogi himself sits on the seat.
That Lord of Death is eternally great,
Everything without exception is emptiness.
One's own thoughts do not appear,
Others rejoice in that.
This, called "The Means of Accomplishment of Non-Duality," was extracted from the abode of the deities accomplished by the great yogic seat of Oddiyana. It is complete, having come from the presence of the Bhagavati Lakshmi (梵文天城体：लक्ष्मी，梵文罗马拟音：Lakṣmī，汉语字面意思：吉祥天女).
Called "The Means of Accomplishment of Non-Duality."

============================================================

